6.03.24
LESSON 4 CHAPTER 11
Organising information in writing
Read a review of a theatre production
Want to become a better writer?
In this lesson we'll read about a rather quirky (strange, weird) interpretation of William Shakespeare's "Macbeth" and learn about three writing principles that will help you to better organise written information.
В этом уроке мы прочитаем о довольно причудливой (странной, странной) интерпретации "Макбета" Уильяма Шекспира и узнаем о трех принципах написания, которые помогут вам лучше организовать письменную информацию.
"Macbeth": /məkˈbɛθ/ "Macbeth" is a tragedy by William Shakespeare, written in the early 17th century. The play tells the story of the Scottish general Macbeth, who, succumbing(поддаваясь) to ambition and the influence of his wife Lady Macbeth, murders King Duncan and embarks (вступает)on a path of bloody ambition. Gradually(постепенно), he loses his sanity, and his pursuit(преследования) of power leads to a tragic conclusion. "Macbeth" is renowned(известно) for its deep psychological characterization of the characters and its themes of power, betrayal(предательства), and fate.
Это трагедия Уильяма Шекспира, написанная в начале XVII века. Пьеса рассказывает историю шотландского генерала Макбета, который, поддавшись амбициям и влиянию своей жены Леди Макбет, убивает короля Дункана и вступает на путь кровавого властолюбия. Постепенно он теряет рассудок, а его стремление к власти приводит к трагическому финалу. "Макбет" известен своей глубокой психологической характеристикой персонажей и темами власти, предательства и судьбы.
-------------------------------------------------------------------------
Read the text. What type of text is it and how do you know?
It's Macbeth, but with a twist!-Это Макбет, но с изюминкой!
Macbeth is one of William Shakespeare's best-known tragedies.
Макбет - одна из самых известных трагедий Уильяма Шекспира.
But, last night's performance at London's Leicester Square Theatre was highly unconventional(необычное).
Но вчерашнее выступление в театре на Лестер-сквер было очень необычным.
It might have easily given the impression that this play was, in fact, a comedy.
Это могло легко создать впечатление, что эта пьеса на самом деле была комедией.
As the curtain rose(rise), three witches appeared on stage to the sound of howling(воющий) wind, torrential(проливной) rain and the rumble(грохот) of thunder.
Когда занавес поднялся, три ведьмы появились на сцене под звуки воющего ветра, проливного дождя и грома.
The storm lifts, first few scenes unfold(разворачивалось), and for a while nothing seems very extraordinary(необычное).
Штормовые подъёмы, первые несколько сцен разворачиваются, и на некоторое время ничто не кажется очень необычным.
The classically-trained actors give strong performances and, for the first twenty minutes, it seems like a standard, run-of-the-mill(заурядный) Shakespearean production, but don't be fooled(не обманывайтесь).
Классически обученные актеры дают сильные представления и, в течение первых двадцати минут, это кажется стандартным, заурядным шекспировским произведением, но не быть обманутым.
What turns the whole performance on its head is the entrance of rather inebriated(пьяная) Lady Macbeth.
То, что перевернуло весь спектакль с ног на голову, это появление довольно пьяной леди Макбет.
That's correct(верно), the twist(поворот) in this production is that one of the leading cast members is very deliberately(намеренно) drunk, and it's utterly hilarious(абсолютно смешно) watching the sober(трезвый) cast members improvise to keep the play on track(по ходу) when she goes off-script(от сценария), orders a pizza and generally does the kind of things one might expect of someone who's consumed(употреблял) too much wine.
Верно, поворот в этой постановке в том, что один из ведущих актеров сознательно пьян, и это очень смешно наблюдать, как трезвые актеры импровизируют, чтобы сохранить игру в том же духе, когда она уходит- сценарий, заказывает пиццу и вообще делает то, что можно было бы ожидать от человека, который потребляет слишком много вина.
The cast members joke(шутят) openly about a "lack of professionalism", however this is, perhaps surprisingly, an extremely(очень) well-put-together(хорошо организованное) production.
Актёры открыто шутят о "недостатке профессионализма", однако это, возможно, удивительно, очень хорошо сконструированное производство.
Despite being completely wasted(потерянной), the actor playing the cruel and murderous Lady Macbeth must be praised(похвален) for delivering(представления) a terrifying(ужасающую) and hysterical performance.
Несмотря на то, что актёр, играющий жестокую и кровожадную леди Макбет, был полностью опустошён, его следует похвалить за то, что он сыграл ужасающую и истеричную пьесу.
The drunken chaos gives the play a fast-paced(быстро развивающую) energy and makes it a really unforgettable production.
Пьяный хаос придает игре стремительную энергию и делает ее незабываемой.
"quirky": /ˈkwɜːrki/ странный, эксцентричный, причудливый.
"weird": /wɪrd/ странный, необычный, чудной
"succumbing": /səˈkʌmɪŋ/ поддавшись, уступив, поддаться воздействию или силе.
"inebriated": /ɪˈnɛbriˌeɪtɪd/ опьяненный, находящийся под воздействием алкоголя или наркотиков.
utterly hilarious": /ˈʌtərli hɪˈleəriəs/ абсолютно смешно, полностью забавно.
Это Макбет, но с изюминкой!
"Макбет" - одна из самых известных трагедий Уильяма Шекспира. Но вчерашнее представление в Лондонском театре Лестер-Сквер было крайне нестандартным. Легко можно было подумать, что это не трагедия, а скорее комедия.
Поднимается занавес, на сцене появляются три ведьмы под звуки воющего ветра, ливня и грозы. Буря утихает, разворачиваются первые сцены, и некоторое время ничего не кажется особенно необычным. Актеры с классическим образованием демонстрируют крепкие выступления, и первые двадцать минут кажется, будто это стандартная шекспировская постановка, но не дайте себя обмануть. То, что переворачивает всю постановку, - это появление вполне опьяневшей Леди Макбет.
Да, вы все правильно поняли: изюминка этого спектакля заключается в том, что один из ведущих актеров специально пьян, и смотреть, как трезвые члены актерского состава импровизируют, чтобы удержать спектакль на дорожке, когда она отходит от сценария, заказывает пиццу и вообще ведет себя так, как можно ожидать от человека, который выпил слишком много вина, - это абсолютно смешно.
Члены актерского состава открыто шутят на тему "недостатка профессионализма", однако, возможно, удивительно, что это крайне хорошо отлаженная постановка. Несмотря на полное опьянение, актрису, исполняющую жестокую и убийственную Леди Макбет, следует похвалить за то, что она создает страшное и истеричное представление. Пьяный хаос придает спектаклю быстрый темп и делает его по-настоящему незабываемым.
------------------------------------
What type of text have you just read?-
a review of a theatre production of Shakespeare's Macbeth written by a critic
What made this production so unconventional?Что сделало это производство таким необычным?
One of the cast members had consumed lots of alcohol, which made it comical.Vocabulary in context
There was some tricky vocabulary and expressions in this text - you don't need to be able to produce these yourself, but let's make sure we understand them in context.
We'll explore the meanings on the next few screens...
"amateur": /ˈæmətər/любитель, дилетант, непрофессионал.
Expressions
The adjective "run-of the-mill" means "ordinary" or "not unusual". It comes from a time when factories and mills mass produced large numbers of identical or similar items.
The adjective "well-put-together" simply means "well-prepared".
Notice that how we write the adjectives "run-of-the-mill" and "well-put-together" changes depending on whether they are attributive (come before the thing they describe) or predicative (come after the noun they describe).
Fantastic start!
Do this sound like a production you'd like to see?
Next up we'll look at some writing principles used in the review to make the writing easier to understand.
1️⃣ Familiar information before new information
We should try to present written information logically.
It's best to state known / familiar information about something before giving new information about it.
Let's see how this works in the first paragraph of the review...
2️⃣ Place long noun phrases at the end of a sentence
A noun phrase is a short phrase which contains a noun and all the words which modify it (examples below).
It can often make a sentence easier to read if we put longer noun phrases at the end of a sentence instead of the beginning.
Исходное предложение: "The ancient castle, with its tall towers and mysterious history, stood on the hill."
Здесь мы начинаем с длинной фразы существительных "The ancient castle" (древний замок), которая занимает начальное положение в предложении.
Теперь применим совет "Place long noun phrases at the end of a sentence":
"Stood on the hill was the ancient castle, with its tall towers and mysterious history."
Теперь более длинная фраза существительных "with its tall towers and mysterious history" находится в конце предложения. Это изменение делает основную идею более ясной и дает читателю возможность сначала узнать о том, что замок стоит на холме, прежде чем узнать о его деталях.
Перевод: "На холме стоял древний замок с высокими башнями и загадочной историей."
Это улучшает читаемость, поскольку мы сначала узнаем, где стоит замок, а затем получаем более подробное описание.
What turns the whole performance on its head is the entrance of rather inebriated Lady Macbeth.вход довольно пьяной леди Макбет.The words in bold form a noun phrase.TRUE All the words in bold form a noun phrase. The main noun is "the entrance" and "of the rather inebriated Lady Macbeth" modifies this.
"inebriated": /ɪˈnɛbriˌeɪtɪd/
But, last night's performance at London's Leicester Square Theatre was highly unconventional.
The noun phrase comes at the end of this sentence.FALSE The noun phrase "last night's performance at London's Leicester Square Theatre" comes at the beginning of this sentence.
Select the long noun phrase at the end of this sentence.
the, sound, of, howling, wind, torrential, rain, and, the, rumble, of, thunder
...Complete the end of sentence: "As the curtain rose, three witches appeared on stage to..."the sound of howling wind, torrential rain and the rumble of thunder.
...a, really, unforgettable, production
Rearrange the sentence so that the noun phrase appears at the end: "This spectacular production of Macbeth should not be missed!"Это зрелищное производство Макбета нельзя пропустить!"
One should not miss this spectactular production of Macbeth .3️⃣ Use connectors to show contrast Используйте коннекторы для показа контраста
Another way to improve our writing style is to use connectors ("but", "despite") to express the relationship between contrasting (very different) ideas.
We can use these at the beginning of a new sentence or within a sentence, after a comma to indicate contrast.
Коннекторы для показа контраста используются, чтобы выделить различия или противопоставить идеи в тексте. Вот несколько простых примеров:
However (Однако):
- Example: She loves to travel; however, she doesn't enjoy flying.
- Translation: Ей нравится путешествовать; однако ей не нравится летать.
On the other hand (С другой стороны):
- Example: He prefers tea; on the other hand, his sister always drinks coffee.
- Translation: Ему нравится чай; с другой стороны, его сестра всегда пьет кофе.
In contrast (В противоположность):
- Example: The morning was sunny. In contrast, the afternoon was rainy.
- Translation: Утро было солнечным. В противоположность, день был дождливым.
Nevertheless (Тем не менее):
- Example: It was a challenging task. Nevertheless, they completed it successfully.
- Translation: Задача была сложной. Тем не менее, они успешно ее выполнили.
While (В то время как):
- Example: He enjoys reading, while his brother prefers watching movies.
- Translation: Ему нравится читать, в то время как его брат предпочитает смотреть фильмы.
Такие слова и фразы помогают выделить различия и создать более ясное представление о контрасте между идеями в тексте.
On the contrary (Наоборот):
- Example: Many people thought it would rain. On the contrary, the weather turned out to be sunny.
- Translation: Многие думали, что пойдет дождь. Наоборот, погода оказалась солнечной.
Conversely (В обратную сторону):
- Example: She thought it was too expensive. Conversely, he considered it a good deal.
- Translation: Она считала, что это слишком дорого. В обратную сторону, он считал это выгодной сделкой.
In spite of that (Несмотря на это):
- Example: The movie received mixed reviews. In spite of that, it became a box office success.
- Translation: Фильм получил разные отзывы. Несмотря на это, он стал успешным с точки зрения кассовых сборов.
Nonetheless (Тем не менее):
- Example: She was tired; nonetheless, she continued working on her project.
- Translation: Она была устала; тем не менее, она продолжала работать над своим проектом.
But (Но):
- Example: It was a difficult decision, but they chose to proceed with the plan.
- Translation: Это было сложное решение, но они решили продолжить по плану.
Эти коннекторы помогут вам выразить контрастные идеи в тексте и сделать их более понятными для читателя.
-----------------------------------------
"for the first twenty minutes, it seems like a standard, run-of-the-mill Shakespearean production, but don't be fooled."
This sentence contains a "connector" that expresses contrast.TRUE The connector "but" suggests that the next sentence will explain how the production was NOT a standard production.
"...one of the leading cast members is very deliberately drunk, and it's utterly hilarious watching the sober cast members improvise to keep the play on track."
This sentence contains a "connector" that expresses contrast.FALSE The connector "and" doesn't introduce contrasting information, but additional information.
Put these two contrasting sentences in the correct order.
first sentence - I've seen a lot of Shakespeare productions.
second sentence - but I've never seen one quite(совершенно) like this.но я никогда не видел такого.
Complete the sentence with a connector which shows contrast.
The cast members joke openly about a "lack of professionalism", however this is, perhaps surprisingly, an extremely well-put-together production.
Complete the sentence with the correct connector. (Hint: only one is grammatically correct)
Despite being completely wasted, the actor playing the cruel and murderous Lady Macbeth must be praised for delivering a terrifying and hysterical performance.
Complete the sentence with a connector to show contrast.
Lady Macbeth behaves very strangely during the play, but|however|yet(но все равно)|although the cast improvise quickly to keep the play on track.
Fabulous work! потрясающая работа!
At advanced levels, English sentence structure can be a little complicated, but we hope the principles in this lesson help you to compose stylish sentences without giving readers a headache.
Here's a review of the principles we looked at in this lesson.
Коннектор "yet" используется, чтобы выразить противоречие или несмотря на какие-то ожидания, произошло что-то неожиданное. Он часто используется в отрицательных или вопросительных предложениях и обычно ставится в конце предложения. В положительных предложениях его можно встретить в середине или в конце. Вот как использовать "yet" на примерах:
В отрицательных предложениях:
- She hasn't finished her homework yet.
- Она еще не закончила свою домашнюю работу.
- She hasn't finished her homework yet.
В вопросительных предложениях:
- Have you eaten lunch yet?
- Ты уже пообедал?
- Have you eaten lunch yet?
В положительных предложениях (в конце предложения):
- She has worked hard, yet success seems elusive.
- Она много работала, и все же успех кажется неудержимым.
- She has worked hard, yet success seems elusive.
В положительных предложениях (в середине предложения):
- She is tired, yet she keeps going.
- Она устала, но все равно продолжает двигаться вперед.
- She is tired, yet she keeps going.
Важно помнить, что "yet" может быть использован не только для выражения временной последовательности, но и для введения дополнительных обстоятельств или противоречий в предложении.
--------------------------------------------
Конструкция "Despite + -ing" используется для выражения противоречия между двумя идеями или событиями. Это подчеркивает, что несмотря на наличие какого-то действия или обстоятельства, другое явление все равно происходит.
Простыми словами, "Despite + -ing" позволяет вам сказать "несмотря на то, что что-то происходит, все равно что-то другое происходит".
Примеры:
Despite raining, they went for a walk.
- Перевод: Несмотря на дождь, они пошли гулять.
Despite feeling tired, she stayed up late to finish her work.
- Перевод: Несмотря на усталость, она не легла спать и доработала свою работу.
Despite having a busy schedule, he found time to exercise every day.
- Перевод: Несмотря на загруженный график, он находил время тренироваться каждый день.
В этих примерах "Despite + -ing" выражает противоречие между неблагоприятными обстоятельствами и тем, что все равно происходит.
Грамматически, когда мы используем "Despite", мы обычно добавляем герундий (форму глагола, оканчивающуюся на -ing). Это связано с тем, что "Despite" обозначает противоречие или отрицание какого-то обстоятельства, и герундий в данном случае помогает выразить это обстоятельство или действие.
Пример грамматической структуры: "Despite + герундий (V-ing) + дополнение/контекст".
Примеры:
Despite raining (герундий), they went for a walk.
- Герундий "raining" выражает дождь - обстоятельство, несмотря на которое они пошли гулять.
Despite feeling tired (герундий), she stayed up late to finish her work.
- Герундий "feeling" выражает усталость - обстоятельство, несмотря на которое она продолжала работать.
Despite having a busy schedule (герундий), he found time to exercise every day.
- Герундий "having" выражает занятость - обстоятельство, несмотря на которое он находил время для занятий спортом.
Этот герундий выражает действие или обстоятельство, которое, несмотря на свою наличность, не помешало выполнению другого действия.
Комментариев нет:
Отправить комментарий