суббота, 10 июня 2023 г.

 10.06.23 ПРОЩАТЬ ИЛИ НЕ ПРОЩАТЬ ОБИТЧИКА?

https://www.youtube.com/watch?v=JoJf7OnpanM


Говорят, что существует "закон бумеранга", что причиненное зло непременно возвращается. Но с человеком происходит не то, что он заслуживает, а то, что на него похоже.


https://www.youtube.com/watch?v=DUZr5_iwtL8



Никому никогда не позволяйте плохо обращаться с вами !!!

Гони друзей,, хоть раз тебя предавших. Кто предал раз, предаст тебя и дважды. (Омар Хайам)

С годами круг друзей всё уже...Начинаешь понимать, что лучший друг себе-ты сам...И ничего не хочется никому доказывать...

...Как говорил Аль Капоне:

Не нужно прощать своего врага. Бог простит, наша задача поскорее организовать их встречу!




Где-то пишется: вас ударили по левой щеке, подставь правую... Вы согласны? Вы подставляете правую щеку? Вам приятно? Вы удовлетворены?


...Вычеркнуть их из своей жизни и никак не общаться, чтобы не давать им новой возможности обидеть себя! Такие люди, как вампиры, у них начинается «ломка», если они не причинят боль и страдания другим!😈👹

...Время лечит , но , как говорил Л. Толстой:
-- Если вас предали , как будто руки сломали -- простить можно , а обнять уже не получится .

...Не мсти тем, кто причинил тебе зло .Без тебя есть силы , которые напомнят ему этот поступок . Сделайте вывод и вычеркните его из своей жизни и окружения.








Из Интернета:

...Есть много людей, которые ненавидят тебя только за то, что ты есть, хотя ты даже порой не знаешь, как их зовут. Это зависть, злоба, ненависть, бескультурие. Они злятся, потому что понимают, что ты выше их. Их прощать нельзя.

...Никто никому ничего не должен

Я рву отношения с токсичными людьми и стараюсь с ними больше не общаться. Потому что жизнь у меня одна и надо беречь себя, а не отношения

пятница, 9 июня 2023 г.

 9.06.23 Моя денежная очередь в 23.00



  9.06.23 Русский язык для военных специалистов

https://imwerden.de/pdf/anglo-russky_voenny_slovar_tom1_1987__ocr.pd -

Англо-русский военный словарь. Том 1. — М. : Военное издательс

-------------------------------------------------------------

Структура армии США

Вооруженные силы Соединенных Штатов делятся на такие направления (branch):

  1. Army — все сухопутные войска, включая пехоту, танки и так далее.
  2. Marine Corps — морская пехота (ударные отряды для захвата береговой линии, островов, морских военных баз, кораблей противника и так далее).
  3. Coast Guard — береговая охрана.
  4. Navy — военно-морской флот.
  5. Air Force — военно-воздушные силы (авиация).

Отдельные подразделения армии занимаются внутренними операциями (борьба с террористами, преступными группировками и так далее). В эту группу входят:

SWAT (Special Weapons And Tactics) — спецотряд полиции, который выполняет сложные операции по перехвату, где навыков обычных полицейских недостаточно.

Special Forces — спецназ выполняет операции прямого назначения, часто связанные с международными делами страны (поддержка, спасательные операции и так далее).

Военные звания на английском

Звания (ranks) делятся на три группы:

Enlisted soldier — непревелигированный военнослужащий. На форме — обычная нашивка с желтыми линиями на темно-синем фоне.

  • Private – рядовой (без звания и знаков отличия)
  • Private Second Class – рядовой второго класса
  • Private First Class – рядовой первого класса
  • Specialist – специалист (выпускник военного лицея)
  • Corporal – капрал
  • Sergeant – сержант
  • Staff sergeant – старший сержант
  • Sergeant First Class – сержант первого класса
  • Master Sergeant – мастер-сержант (старшина)
  • First Sergeant – пе рвый сержант
  • Sergeant Major – сержант-майор
  • Command Sergeant Major – командующий сержант-майор
  • Sergeant Major of the Army – сержант-майор армии (единственный в своем числе, главный среди enlisted soldier).

Warrant officer — уоррент-офицер. На форме прямоугольный серебристый значок с черными квадратами или полоской.

  • Warrant officer – уоррент-офицер (прапорщик)
  • Chief warrant officer 2 – главный прапорщик 2
  • Chief warrant officer 3 – главный прапорщик 3
  • Chief warrant officer 4 – главный прапорщик 4
  • Chief warrant officer 5 – главный прапорщик 5

Officer — офицер. На форме металлический значок серебристого или золотого цвета в виде звезд, листка, орла или прямоугольников.

  • Second Lieutenant – второй лейтенант
  • First Lieutenant – первый лейтенант
  • Captain – капитан
  • Major – майор
  • Lieutenant Colonel – лейтенант-полковник (подполковник)
  • Colonel – полковник
  • Brigadier General – генерал-бригадир
  • Major General – генерал-майор
  • Lieutenant General – генерал-лейтенант
  • General – генерал
  • General of the Army – генерал армии (звание может быть присвоено только в военное время)

Английский для военных, изображение 2

Солдаты в армии разбиваются на группы, военные единицы. Их структура выглядит так:

  • Squad/crew – группа (наименьшее звено, команда из 12 человек и менее).
  • Platoon – отряд (может состоять из 10-50 солдат во главе с командиром отряда).
  • Company – рота (состоит из 30-250 человек).
  • Battalion – батальон (300-1000 человек во главе с комбатом в лице офицера).
  • Regiment – полк (до 3000 солдат).
  • Brigade – бригада (еще большая по численности группа солдат, до 5000 человек).
  • Division – дивизия (до 20 тысяч военнослужащих).
  • Corps – корпус (самая большая военная единица, может состоять из 20-50 тысяч солдат).

read also

Читай также

Английские заимствованные слова

Особенности американской армии

В США нет принудительного военного призыва. Армия полностью контрактная, и туда готовы принять даже иностранцев. Для многих это возможность закрепиться в стране и подтянуть язык. Поэтому в рядах военнослужащих много иммигрантов. Белых американцев среди солдат — около 60%. Кстати, еще одной особенностью является то, что поступать на службу можно уже с 17 лет.

Служить в рядах американской армии не только престижно, но и очень прибыльно. Ежемесячная заработная плата обычного солдата может достигать $2000 в месяц. Это притом, что ему предоставляют бесплатное жилье, питание и медицинскую страховку.

Английский для военных, изображение 3

Однако есть и сложности. Молодые бойцы, особенно в первые годы, проходят тяжелую подготовку, и порой спят менее четырех часов в сутки. И главная причина, по которой желающих вступить в ряды американских солдат не так много, это возможность быть направленным в горячую точку. Ведь Америка до сих пор является участником военных конфликтов.

Английский военный словарь

 

Eng Rus 
aggressionагрессия
allyсоюзник
ammunitionбоеприпасы
armisticeперемирие
arsenalарсенал
baseбаза
battleбитва
bivouacночевка
bulletпуля
bulletinдоклад
casualtiesжертвы
ceasefire режим тишины
damageущерб
dangerопасность
defenseоборона
embargo блокада
espionageшпионаж
exercisesучения
explosionвзрыв
forcesвойска
garrisonгарнизон
hostilitiesвоенные действия
incursionвторжение
infantryпехота
invasionвторжение
militantпартизан
onslaught штурм
ordnanceбоеприпасы
recruitпризывник
reconnoitreразведка
salvoзалп
submarineподводная лодка
testиспытание
troopsвойска
warвойна

 

Английские глаголы по военной теме  

 

EngRus
liquidateликвидировать
removeустранять
launch начинать, запускать
preventпредотвращать
maintainсохранять
sufferиспытывать
explode взрывать
renounceотказаться
settle принимать решение
defendзащищать
armвооружаться
fightсражаться
besiegeосадить
capitulateкапитулировать
invadeвторгаться
mobilizeмобилизовать
advanceнаступать
repelотражать

 

Английский для военных, изображение 4

 Оружие на английском языке

 

EngRus
handgunодноручное оружие
pistolпистолет
revolverревольвер
shotgun дробовик
knifeнож
cannonорудие
artilleryартиллерия
rifleвинтовка
sniper rifle снайперская винтовка
grenadeграната
firecrackerшумовая граната
bazookaгранатомет
rocketракета
ballistic rocketбаллистическая ракета
land mine мина
bombбомба
time bomb бомба с таймером
atomic bomb атомная бомба

read also

Читай также

Омонимы в английском


 Военный сленг (лексика) 

Chair force – «силы стула» (пренебрежительно по отношению к созвучным air force, воздушным силам).
To dog a watch – караулить (сидеть над часами, словно пес)
Hit the silk – прыгнуть с парашютом
Nothing to write home about – ничего такого, чтобы написать об этом домой (так говорят о чем-то малозначимом, неинтересном).

Chicken, bird – курица, птица (так называют полковника, потому что на его форме прикреплен значок в виде орла)
Half-bird – полу-птица (если полковник – bird, то перед подполковник – half-bird)
Leafer – майор (на его форме располагается значок с листком – leaf)
Corp – капрал (сокращенно от corporal)
Leg – нога (так десантники называют других военнослужащих, не проходивших парашютную подготовку).

Gerry – немец (сокращенно от German)
Itie – итальянец (сокращенно от Italian)
Jap – японец (сокращенно от Japanese)
Hajii – хаджу (про араба или другого мусульманина с Востока)
Frog – лягушка (по отношению к французам, так как те едят лягушек)

House mouse – «домашняя мышка» (тот, кто наводит порядок на участке)
Apple polisher – услужливый перед руководством человек

Chow hound – обжора
Chow – еда
Chow down – есть еду
Chow line – очередь в столовой

Ammos – ботинки
Brain bucket – ведро на мозг (шлем)
Cammies – камуфляж
Go-fasters – кроссовки (потому что на фоне военных ботинок кроссовки позволяют солдатам передвигаться ощутимо быстрее)
Tommy gun – автомат (заимствованное из гангстерского сленга выражение)
Chatterbox – виброящик (пулемет)
Egg – яйцо (граната)

Напоследок предлагаем посмотреть видео про US Army.

https://www.youtube.com/watch?v=ANkdo5StzZA видео об американской армии

В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.

  1. Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и так далее).
  2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).
  3. Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).
  4. Суффикс – «ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и так далее).
  5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).
  6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).
  7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвеза и так далее).

Этими семью пунктами заимствования не ограничиваются. Мы уже упоминали слова мотель и файл. Их нельзя отнести к этим пунктам, но они все равно являются заимствованиями в русском из английского.

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

  1. Слова-термины экономические;
  2. Слова-термины политические;
  3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;
  4. Спортивные термины;
  5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;
  6. Названия некоторых профессий, рода деятельности;
  7. Названияявлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
  8. Кроме того заимствования можно разделить на две группы:

Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.

Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.

Виды англицизмов

  • Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер - cheeseburger.
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
аскер – спрашивающий на форуме
бэкстейдж – закулисье, кулуары
дедлайн – крайний срок
лавер – любовник
лузер – неудачник
органайзер – обувные полки
пост – интернет-запись
спикер – выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение
фанат – болельщик, поклонник
френдлента – дружеская подписка
хафбек – полузащитник
  • Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Быт
mixer – миксер
shaker – шейкер
toaster – тостер
jumper – джемпер
second-hand – сэкондхенд
hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную
jeans – джинсы
cracker – крэкер
baby – детка, дитя
weekend – уикенд, выходные
hair – волосы
shoes – шузы, обувь
lunch – ланч, перекус
Электроника
printer – принтер
browser – браузер
scanner – сканнер
notebook – ноутбук
Internet – интернет
computer – компьютер
user – юзер, пользователь
Спорт
diving – дайвинг
bowling – боулинг
biker – байкер
sprinter – спринтер
match – матч
football – футбол
snowboard – сноуборд
skateboard – скейтборд
timeout – таймаут
playmaker – плеймейкер, нападающий
drive – езда
Профессии
broker – брокер
security – секъюрити, охрана
provider – провайдер
realtor – риэлтор
producer – продюсер
hostess – хостесс
animator – аниматор
designer – дизайнер
merchandiser – мерчендайзер
promoter – промоутер
copywriter – копирайтер
marketer – маркетолог
auditor – аудитор
broker – брокер
logist – логист
dealer – дилер
Массовая культура
remake – римэйк
image – имидж, образ
poster – постер, плакат
hit – хит
jazz – джаз
crossword – кроссворд
GreenPeace – Грин Пис
talk-show – ток-шоу
meeting – митинг, собрание, встреча
present – призент, подарок
superstar – суперстар, суперзвезда
boyfriend – бойфренд, парень
fashionable – фешенебельный, модный

Признаки англицизмов

Очень часто (но не в ста процентах случаев) слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

дж – j/gинг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Слова, заканчивающиеся на ция, являются интернациональными. Они почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. Nation (нация), Constitution (Конституция) и так далее. Хотя есть и исключения с обоих сторон. Satisfaction (удовлетворение), грация (grace) и т д.

Роль заимствованных слов из английского языка 

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Бояться из и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее. Знали ли вы, что все слова с буквой Ф являются заиствованными? Вот так-то. А значит и от англицизмов русский язык не пострадает.

Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!

------------------------------------------------------------

Лайфхак 1. Общайтесь с теми, кто действительно знает язык

Это довольно очевидный факт, но многие его игнорируют.

Конечно, очень важно посещать индивидуальные или групповые занятия с преподавателем, но не менее, (если не более), важно общаться с носителем языка. К счастью, для этого вам не нужно лететь в США, Канаду или Великобританию. Существуют десятки платформ и сайтов, которые помогут вам найти “своего” носителя, и это позволит вам практиковать разговорную речь за минимальную плату.

Практика показывает, что вы можете часами разбирать косвенную речь, согласование времен, условные предложения, но общение с носителем языка значительно уменьшает время, которое вы тратите на разбор теории, если рядом с вами знающий английский язык человек. Вы прочувствуете нюансы языка, интонации, логические паузы, акценты.

Обязательно уделяйте время разговорной практике.

Лайфхак 2. Включайте сериал на английском в фоновом режиме

Знали ли вы, что просмотр фильма или сериала в фоновом режиме может на самом деле улучшить ваше понимание языка?

Многочисленные исследования показали, что простое повторение звуков снова и снова укореняет их в мозгу, иногда даже больше, чем интенсивное повторение этих же звуков вслух. Последствия для изучения языка очевидны: даже если вы активно не практикуете язык, просто слушая его на постоянной основе увеличивает вашу способность распознавать речь говорящего.

Если ваши близкие беспокоятся, что вы очень много времени проводите за просмотром фильмов и сериалов, то сейчас вы можете смело сказать, что так вы практикуете ваши навыки в аудировании английского языка. 

Лайфхак 3. Изучайте английский просматривая любимые фильмы на стриминговых платформах

Бывают моменты, когда хочется отвлечься от работы или учебы на какое-то время и возможно посмотреть любимый фильм на Netflix и HBO MAX. Мы предлагаем вам провести это время с пользой. 

Мы конечно не говорим, что вам нужно провести 1,5 часа переводя каждую строчку в фильме. Начните с отрывка в 10 минут. Посмотрите отрывок сначала без субтитров обращая внимания с какой интонацией говорит главный герой, затем посмотрите этот отрывок еще раз, но с субтитрами, обращая внимания уже непосредственно на фразы и их перевод. В третий раз вы уже можете представить себя героем фильма и проговаривать реплики вместе с актерами. Когда еще вы сможете побыть Томом Крузом или Дженнифер Лоуренс? Now’s your chance!

Лайфхак 4. Пойте вместе со своим любимым исполнителем

У музыки есть невероятная способность оставаться в нашей памяти на долгое время, не правда ли? У вас когда-нибудь застревала в голове раздражающая песни, и вы просто никак не могли от нее избавиться? It’s so annoying, right?

Почему бы не использовать это как преимущество при изучении английского. Подпевайте любимой песне, позволяя словам и фразам оставаться у вас в голове. Это простой, легкий и даже интересный способ, чтобы разнообразить ваше обучение. Вы любите Бейонсе, Леди Гагу, Тейлор Свифт, Пост Малона или Coldplay? Пора петь!

Помните, песни – это стихи, поэтому артисты могут не использовать все слова в соответствии с точными определениями словаря. Для начала будет полезным изучить текст, чтобы понять, что именно означают слова, а затем уже подпевать.

Лайфхак 5. Начните с ТОП-1000 самых употребляемых слов

Когда речь заходит о словарном запасе, то всегда есть слова, которые гораздо чаще используются в речи, чем другие. Тысяча самых употребляемых слов покрывает более 50% языка. Они, в какой-то мере, являются его основой. Изучая язык впервые, сосредоточьтесь на 1000 наиболее употребительных слов. Запомните их, повторяйте и употребляйте в речи. Выучив эти базовые слова, вы сможете гораздо быстрее ориентироваться в разговоре и будете чувствовать себя уверенней.

Лайфхак 6. Читайте и переводите художественную литературу.

Очевидно, что художественная литература не будет в центре вашей учебы, но, как и фильмы и музыка, книги являются отличной альтернативой при изучении иностранного языка. Художественная литература позволит вам изучать язык и одновременно получить удовольствие от истории.

Начните с чтения той литературы, которая вам нравилась в детстве. Лучше всего взять приключения или детективы. В них лексика намного проще, чем в романе Джейн Эйр.

Читайте также: Подборка книг для чтения на английском для разных уровней

При чтении выполните следующие действия:

  • Сначала прочтите абзац на родном языке, чтобы вы могли точно понять, что происходит.
  • Прочтите иностранный текст без сравнения, чтобы увидеть, насколько вы понимаете происходящее, без подробного изучения.
  • Определите слова, которые вы не знаете, и добавьте их в свой словарик.
  • Прочтите отрывок носителю языка или репетитору, чтобы он помог вам с произношением.
  • Купите или скачайте аудиокнигу, чтобы снова и снова слушать текст, но уже от носителя языка.
  • Повторяйте эти шаги, пока не поймете отрывок полностью и затем двигайтесь дальше.

Вы будете удивлены тому, как быстро научитесь улавливать слова и нюансы таким образом. Кроме того, вы сможете насладиться отличной историей!

Лайфхак 7. Стройте мысленные диалоги и монологи

У всех нас периодически возникают мысленные монологи в голове. Некоторые из этих монологов хорошие, некоторые — не очень. Разговаривая самим с собой вы можете улучшить свою разговорную речь. Вы будете быстрее подбирать слова и фразы для мыслей, которые хотите выразить. Например, представьте, как вы разговариваете с другом или второй половинкой используя только что выученные слова или обороты. Мысленно попросите купить продукты, заказать еду домой, позвонить и тд.

Этот лайфхак поможет вам сосредоточить внимание на языке в течение дня.

Лайфхак 8. Читайте медиа или социальные сети на английском языке

Наверняка, почти каждый из вас, пользуется Facebook и читает Twitter. Подпишитесь на англоязычные медиа или медийную личность. Как можно чаще читайте и пишите посты на английском. Если возникнут проблемы с переводом подключайте Google Translate или любой другой переводчик. А лучше всего подружитесь с носителем языка на Facebook и ведите с ним переписку через Messenger. Это отличный способ погрузиться в англоязычную среду.

Лайфхак 9: Учите больше двусоставных слов

Двусоставные слова состоят из двух слов одновременно.

Заучивая такое слово вы убиваете сразу трех зайцев и фактически запоминаете три слова.

Рассмотрим слово pancake — блин. Оно состоит из двух слов: pan — сковорода и cake – торт. Pan + cake  = pancake.

Изучение языка, безусловно, требует много работы и усилий, но существуют способы, которые помогут сократить этот процесс и при этом получить массу удовольствия. Вы, наверняка, уже смотрите фильмы, слушаете музыку, читаете книги и общаетесь в социальных сетях. Почему бы не воспользоваться силой этих привычек и не использовать все это в изучении английского языка?

https://www.englishdom.com/blog/englishdom-zapuskaet-besplatnuyu-demo-platformu-ed-class/

https://www.englishdom.com/blog/10-strannostej-amerikancev/

------------------------------------------------------------------------------

https://www.gramota.net/articles/ped20220002.pdf квест в изучении рус. языка:

Внедрение в образовательный процесс Военного университета образовательного квеста
как формы контроля полученных знаний, умений и навыков
с целью повышения степени усвоения изученного материала

Таким образом, можно сделать следующий вывод. Поставленная цель реализована при разработке переч-
ня заданий для образовательного квеста как формы контроля на занятиях по русскому языку как иностран-
ному. В ходе проведенного исследования изучена методическая литература, в которой большое внимание
уделяется подготовке и проведению различных квестов.

Образовательный квест является достаточно эффективной формой осуществления контроля, так как бла-
годаря игровому компоненту курсанты очень быстро вовлекаются в заданную ситуацию, активизируя мыс-
лительную деятельность, тем самым показывая более высокий уровень развития знаний, умений и навыков
владения русским языком как иностранным, чем при проведении стандартной контрольной работы или теста.
Перечень заданий, входящих в образовательный квест, направлен на проверку усвоения теоретического
и практического материала по публицистическому стилю. Последовательное выполнение заданий позволяет
обучающимся собрать воедино языковой материал для продуцирования воздействующей речи.

----------------------------------------------------------

https://www.profguide.io/professions/voennyj_perevodchik.html военный переводчик

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Плюсы и минусы профессии военный переводчик

Плюсы

  1. Доступное обучение в вузах, профильных кафедр и бюджетных мест много. Крупнейшие расположены в Москве.
  2. Профессия подходит и для женщин, и для мужчин. Однако представители сильного пола чаще работают переводчиками в военной сфере, что связано с рисками и опасностями.
  3. Возможность постоянно обучаться, что позволяет повысить профессиональную ценность.
  4. Средние заработные платы и премии за успешную службу.
  5. Специалисты претендуют на те же льготы, что и кадровые военные.
  6. Знание иностранных языков помогает найти хорошие вакансии в гражданской и военной сферах – работы много.
  7. Профессия важная и нужная, ведь переводчики оказывают неоценимую помощь Родине, помогая обеспечивать внутреннюю и внешнюю безопасность.
  8. Минусы

    1. Деятельность нельзя назвать спокойной и безопасной, ведь военные переводчики всегда находятся в зоне риска. Однако вероятность форс-мажоров снижена до минимума.
    2. Молодые специалисты могут столкнуться с трудностями во время поиска работы. На первых порах они получают невысокий оклад.
    3. Работа сопряжена со стрессом, психологической нагрузкой, а также командировками.
    4. Важные личные качества

      Военные переводчики не имеют права говорить о тех задачах, которые они выполняют в рабочее время. Они обладают высокой выносливостью, цепкой памятью, хорошо поставленной речью и грамотностью. На первый план выходят аналитические способности, быстрая реакция, устойчивость к стрессам, крепкое здоровье.

    5. Обучение на военного переводчика

      Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

      • «Специальный перевод»,
      • «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений/военной деятельности».

      Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

    6. Место работы

      Военные переводчики нужны на предприятиях, выполняющих госзаказы в сфере оборонки, необходимы они в армии и профильных конструкторских бюро. Специалисты трудятся в государственных структурах, обеспечивающих внешнюю и внутреннюю безопасность страны.

      Зарплата военного переводчика

      Уровень оплаты труда средний, ведь военный переводчик претендует на базовую ставку 30-50 тыс. руб. Однако все зависит от места работы, частоты командировок и стран, в которых специалист ведет деятельность. На размер гонорара также оказывают влияние воинское звание, выслуга лет. Часто базовая ставка увеличивается за счет премий, надбавок и других дополнительных государственных выплат.

      Зарплата военного переводчика на май 2023

      Информации о зарплатах предоставлена порталом hh.ru.

      Россия90000—100000₽
      Москва95000—100000₽

      Профессиональные знания

      1. Лингвистика.
      2. Разные виды переводов.
      3. Военное дело.
      4. Военная криптография.
      5. Секретное делопроизводство.



----------------------------------------------------------------------------------

https://cyberleninka.ru/article/n/voennaya-leksika-kak-osobyy-element-leksicheskoy-sistemy-yazyka/viewer

https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-otbora-uchebnyh-tekstov-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-na-osnovnyh-kursah-voennosluzhaschih-inzhenernogo

https://www.vmeda.org/wp-content/uploads/2016/pdf/224-228.pdf на tor-

Обучение русскому языку военнослужащих
в Великобритании, Германии и Австро-Венгрии

во второй половине XIX – начале ХХ веков

---------------------------------------------------------

http://www.dslib.net/teoria-vospitania/obuchenie-professionalnomu-obweniju-na-russkom-jazyke-inostrannyh-voennyh.html

Обучение профессиональному общению на русском языке иностранных военных специалистов с использованием схем с условными знаками Лаврентьева Ольга Алексеевна

Введение к работе

Проблема и актуальность темы исследования. 

 В современных условиях особенно актуальной становится задача повышения эффективности всех видов практических занятий в преподавании русского языка как иностранного. Решение данной задачи нашло свое выражение в разработке общих научных, теоретико-методических основ организации практического обучения русскому языку как иностранному, в частности - в принципе коммуникативности. Согласно этому принципу акцент в обучении русскому языку переносится с языковой системы на речевую деятельность, со знания теории на практику общения на данном языке (В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова, М.Н.Вягюгнев, Е.И.Пассов, Д.И.Изаренков, А.А.Леонтьев).

Постановка той или иной теоретической или практической проблемы в методике преподавания иностранного языка мотивируется рядом связанных друг с другом, совместно действующих условий. Доминирующим, однако, остается требование разработки и использования при подготовке специалистов в той или иной области эффективных методов обучения. Указанному требованию должно отвечать и преподавание русского языка как иностранного в неязыковом высшем военном учебном заведении.

Анализ учебного процесса высших военных учебных заведений показывает, что одна из главных задач по практической реализации коммуникативной направленности в обучении состоит в том, чтобы научить слушателей-иностранцев профессионально общаться на русском языке, понимать лекции по военным дисциплинам, принимать активное участие в семинарских занятиях, в групповых учебно-коммуникативных упражнениях, в которых обычно моделируются боевые ситуации, реализуемые в общении на русском языке.

Неотъемлемым компонентом обшей подготовки специалистов в высшем военном учебном заведении является практическое владение русским языком, то есть наличие таких умений и навыков,

— 2 —

которые бы обеспечили обучаемым возможность читать специальную литературу, а также принимать участие в общении с другими специалистами на профессиональные темы. При этом важно учитывать специфику военных учебных заведений и их контингента: пропускной режим, сравнительную узость предметной и персональной сферы общения (обычно это - крут офицеров), специфику самого речевого общения (доминирование военного подъязыка).

Анализ учебных программ и тематических планов учебных дисциплин в Военно-воздушной академии им. Ю.А. Гагарина (ВВА) (место проведения нашего исследования) показал, что в настоящее время преобладающей в работе кафедры русского языка является тенденция организации профессионально ориентированного процесса обучения, при котором преподаватель-русист ведущую роль отводит формированию у слушателей языковой и коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере общения. Поэтому актуальной является необходимость совершенствования методики развития профессиональных речевых умений военных специалистов. Эта необходимость диктуется, в частности, спецификой военной профессии, речевыми ситуациями, как лингвистическими, так и экстралингвистическими, в которых осуществляется личное и профессиональное общение военнослужащих, связанное с военным подъязыком, имеющим ряд специфических лексических, грамматических и орфоэпических особенностей.

Одной из таких особенностей является то, что в словарном составе военного подъязыка значительное место занимает специальная военная терминология, причем соответствующие термины значительно отличаются от общеупотребительных слов. Их образование и использование требуют соблюдения определенных, так называемых военно-профессиональных норм, и это создает особую речевую ситуацию для общения военнослужащих. Для того чтобы обсудить и принять решение в сложившейся боевой обстановке, слушатели вступают в общение друг с другом в профессионально ориентированной, совместной деятельности, которая, в свою очередь,

— з —

характеризуется рядом особенностей, например, уяснением боевой задачи командиром полка, замыслом старшего начальника, целью предстоящих боевых действий, местом и ролью своей части и т.п.

На необходимость учета специальности при обучении русскому языку указывают многие известные снециачисты (Т.Л.Вишнякова, О.Д.Митрофанова, Е.И.Мотина, Н.А.Метс и др.). В методике и практике преподавания сложились определенные традиции рационального построения курса обучения русскому языку в нефилологических вузах. Установлено место этого курса в общей программе обучения, определены цели и задачи обучения (В.Г.Костомаров, О.А.Лаптева, Н.М.Лариохина, О.Д.Митрофанова, Ю.Е.Прохоров, А.Н.Щукин и др.). Однако справедливо признается, что вопрос развития правильного и свободного владения иностранным языком на материале специ&тьности остается одним из сложных и мало разработанных.

На сегодняшний день по методике обучения языку специальности имеется достаточно много публикаций (Д.И.Изаренков, Н.М.Лариохина, М.Н.Найфельд, Л.П.Клобукова и др.). Тем не менее необходимо признать, что при обращении к обучению военных специалистов летного профиля вопрос свободного владения иностранным языком (русским) при решении задач в учебно-профессиональной сфере общения остается открытым. Это не в последнюю очередь связано именно со сложившейся методикой обучения. Она, на наш взгляд, недостаточно учитывает указанную выше специфику военного подъязыка и профессиональной деятельности военнослужащих соответствующего профиля. Недостаточностью разработки данного вопроса в методике и был обусловлен выбор темы нашего исследования.

Тема исследования. Темой нашей диссертационной работы является теоретическое обоснование и практическая реализация методики, основанной на применении профессиональных схем с условными знаками и сокращениями в практике обучения общению на русском языке иностранных военных специалистов.

Цель и задачи исследования. Цель исследования состояла в том, чтобы доказать необходимость использования таких схем при обучении русскому языку как иностранному, а также разработать практические рекомендации по внедрению методики с использованием схем с условными знаками в практику обучения русскому языку иностранных военных специалистов летного командного состава.

Исходя из поставленной цели, в диссертации ставились следующие научные задачи.

  1. Провести всесторонний анализ научной и методической литературы по методике обучения русском)' языку как иностранному в военных вузах.

  2. Подобрать схемы с условными знаками профессионально ориентированного характера для разработки методики обучения общению на русском языке.

  3. Разработать и практически проверить методику обучения русскому языку как иностранному с использованием схемы с условными знаками.

  4. Произвести оценку эффективности разработанной методики.

  5. Сформулировать практические рекомендации по применению данной методики в военных вузах.

Новизна исследования состоит в том, что в работе выполнен всесторонний анализ практики использования схем с условными знаками при обучении профессиональному общению на русском языке как иностранном. Научно обоснована и доказана необходимость применения таких схем в учебном процессе с иностранными военными специалистами. Разработана методика обучения русскому языку с использованием схем с условными знаками и произведена оценка ее эффективности.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется подробным раскрытием основных научных, теоретико-методологических положений, касающихся применения схем

— 5 —

с условными знаками при обучении русскому языку как иностранному, уточнением самого понятия профессиональной схемы как учебно-методического средства. В диссертации предложена практическая методика с использованием схем при обучении русскому языку как иностранному в учебном процессе в военных учебных заведениях, в частности, в Военно-воздушной академии. Гипотезы исследования. 1.Схема с условными знаками может использоваться в практике обучения русскому языку иностранных военных специалистов командно-штабного состава для улучшения их профессионального обшения между собой.

2. Предложенная методика обучения русскому языку как иностранному с применением схемы с условными знаками является достаточно эффективным средством совершенствования профессионального общения специалистов-летчиков командно-штабного состава.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования явилась методика обучения русскому языку иностранных военных специалистов. Предметом исследования взята профессиональная схема с условными знаками и возможность ее использования в методике обучения русскому языку как средству профессионального обшения.

Положения, выносимые на защиту.

1. Использование профессиональных схем с условными знаками и
специальными сокращениями является обязательным условием ус
пешного обучения иностранных военных специалистов командного
состава профессиональному общению на русском языке.

2. Разработанная в диссертации методика обучения профессио
нальному общению на основе схем является эффективным средст
вом обучения слушателей русскому языку в сфере профессиональ
ного общения.

—- 6 —

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

В первой главе анализируется состояние дел в области методики обучения иностранных военных слушателей русскому языку, а также в сфере применения средств наглядности в практике обучения русскому языку как иностранному; обращается внимание на специфику и особенности обучения военного контингента, в частности, иностранных военных слушателей летного командно-штабного состава; дается подробное обоснование преимущества и необходимости использования схем с условными знаками в обучении русскому языку как средству профессионального общения иностранных военных слушателей летного командно-штабного состава; приведены основные аргументы п пользу применения схем при обучении русскому языку в учебно-професснональной сфере общения.

Во второй главе подробно излагаются методические аспекты использования схемы с условными знаками как эффективного средства обучения русскому языку при профессиональном общении иностранных военных слушателей.

В третьей главе рассматривается практическое доказательство необходимости и эффективности применения профессиональной схемы с условными знаками и специальными сокращениями при обучении русскому языку и его усвоении в учебно-профессиональной сфере общения иностранных военных слушателей.

Всего в диссертационной работе 153 страницы, 30 рисунков и схем.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования докладывались на международной научной конференции «Теория и практика русистики в мировом контексте» (октябрь 1997 г.), на международной конференции «Русский язык в обучении и образовании» (июль 1996 г.), на Всероссийской научно-теоретической конференции «Преподавание иностранных языков в комплексах

«школа-вуз» в современных условиях» (март 1996 г.), а также опубликованы в восьми работах, в том числе в трех учебно-методических пособиях, одной статье и четырех тезисах.

 1.11.25      Философия Бехтерева о бессмертии и человеческих вибрациях https://www.youtube.com/watch?v=EZ7YsGOzDmI Вот структурированные те...